Stephenie Meyer: Vieras
Meyerin "The Host" on suomennettu hämmästyttävällä nopeudella. Koska esittelin sen juuri, niin puutun nyt lähinnä suomentajan ratkaisuihin, jotka ovat olleet hankalia ja varmasti katkeria. "Vieraan" sielut on nimetty monenlaisilla, monenlaisilla nimillä, joista yksinkertaisin on kertojan nimi "The Wanderer", jonka ihmiset lyhensivät nimeksi Wanda. Kääntäjä on joutunut päättämään, miten kääntää nämä, ja hän on päätynyt suoriin käännöksiin ja niistä tehtyihin lyhenteisiin. Wandasta on tullut Vaeltaja ja Vael. Tämä vei aikaa tottua, mutta menetteli. Sen sijaan sain puistatuksia nimestä Päivä ja henkilöstä nimeltä "Polttaa eläviä kukkia" ja sen lyhenteestä Polt. Myötätuntoni kääntäjä Pirkko Biströmille - on täytynyt tehdä kipeää.
Kirjasta itsestään tunnustan pitäneeni myös suomennoksena. Vael on ehkä liiankin epäitsekäs henkilö, mutta ottaen huomioon hänen elämäntarinansa se lienee ymmärrettävää. yritän kovasti olla ajattelematta kirjan maailmaa loogisena ympäristönä Yhdysvaltojen ulkopuolella. Kirjan lukeneet voivat tehdä ajatusharjoituksia.
Kirjasta itsestään tunnustan pitäneeni myös suomennoksena. Vael on ehkä liiankin epäitsekäs henkilö, mutta ottaen huomioon hänen elämäntarinansa se lienee ymmärrettävää. yritän kovasti olla ajattelematta kirjan maailmaa loogisena ympäristönä Yhdysvaltojen ulkopuolella. Kirjan lukeneet voivat tehdä ajatusharjoituksia.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home