Hilary Mantel: Susipalatsi
Thomas More
Olen arvostellut "Wolf Hallin", ja nyt luin suomennoksen. Kaisa Siveniuksen käännös antaa lisää makua kirjalle. Hänen käyttämänsä kieli, joka ei ole ihan vanhahtavaa, mutta käyttää lauserakenteita ja sanoja, jotka vivahtavat vahnaan keileen, on juuri oikea tälle kirjalle. Esimerkkinä olkoon kohta, jossa Thomas Cromwell keskustelee Jane Seymourin kanssa tämän jäykästä Edward-veljestä:
Uusintalukemisessa korostui uskonnollisten fanaatikkojen ja sopeutuvan Cromwellin ristiriita. Cromwell yrittää jopa pelastaa Thomas Moren, joka on kiduttanut intohimolla erimielisiä ja nauttinut heidän ja heidän läheistensä tuskista. Cromwell ei silti ole mikään pehmolelu, hän vain tietää, että ajat muuttuvat, ja ihmisissä voi olla paljon ihailtavaa, vaikka he olisivat miten vastenmielisiä tahansa.
Vuoden upein suomenkielellä julkaistu kirja.
- Mestari Cromwell, veljeni Edward hymyili viime viikolla.
- Siunatkoon. Kuinka hän niin räväkäksi heittäytyi?
Uusintalukemisessa korostui uskonnollisten fanaatikkojen ja sopeutuvan Cromwellin ristiriita. Cromwell yrittää jopa pelastaa Thomas Moren, joka on kiduttanut intohimolla erimielisiä ja nauttinut heidän ja heidän läheistensä tuskista. Cromwell ei silti ole mikään pehmolelu, hän vain tietää, että ajat muuttuvat, ja ihmisissä voi olla paljon ihailtavaa, vaikka he olisivat miten vastenmielisiä tahansa.
Vuoden upein suomenkielellä julkaistu kirja.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home